上考场就如同上战场一样
不学好武林秘籍你还想保金身?
麻麻在市面上花五块钱给我买了本武林秘籍。
说用它可以打破“十八铜人阵”!
现在我把它免费送给你!!
10月9日,教育部正式公布了《2017年普通高考考试大纲修订内容》(详情请点击),从修订内容看,语文/ 数学/ 政治/ 历史/ 地理/ 物理/ 生物/ 化学(点击科目查看备考建议)皆进行了调整。
2017届
高三语文复习研讨会议
2016年11月10日下午,为了进一步把握全国语文高考新动态,提高全市语文教师对新高考的认识,促进高三语文复习教学的效率,长沙市教育科学研究院与长沙市蒋雁鸣中学语文名师工作室联合举行了长沙市2017届高三语文复习研讨会议,长沙市400多位语文教师汇聚百年名校明德中学,于屈子湖畔明德讲堂针对高考新动态,探寻应对的方法与策略。
明德中学刘林祥校长精彩致辞
长沙市一中语文教研组长周玉龙老师做《2017年考语文考试大纲解读暨应对策略》讲座。周老师阐释了课程目标与学科核心素养和含义和内在关联,并分析了2017年新考试大纲与原考试大纲之间的变化,从考试内容的修订和试卷结构两大模块对比解读新大纲。周老师对新大纲的解读全面深入,既有理论的阐释也有具体题型的分析,理论性和可操作性完美结合,对2017年语文新高考有非常强的指导意义。
周玉龙老师讲座图像
Q
您参与过往年的语文高考阅卷,也有丰富的高中语文教学经验,在您看来,考生哪些题是比较容易错的?
周玉龙
对于湖南考生来书,第一,作文题意理解不是很准确,会影响分数;第二,文学语言表达题,没有语境,没有懂得提问的是什么,没有理解问题的实质内容;第三,文言文翻译题,只对个别字意思做出翻译,句子意思还不是很懂;第四,古诗理解偏难,总有一两个点理解不到位。
Q
您觉得考生应该从哪些方面去着重加强复习?
周玉龙
首先,要能够把握高考变化的趋势和方向;其次,要提高解题和阅读的速度,现在的语文高考,阅读量增大了,内容增加了,平时就要有意识地锻炼自己的阅读速度,做一些切实的训练,比如在规定时间内要完成多少的阅读量。
Q
近几年的高考作文,还有什么规律可循吗?
周玉龙
按照全国卷来说,高考作文依然是以材料作文为主,并且紧贴现实和时代,考生往往很难理解材料背后的意思,与现实生活和社会事件,核心价值难以合在一起,多了解社会现实生活,才有可能与高考作文的命题相挂钩。
长沙市蒋雁鸣中学语文名师工作室首席名师蒋雁鸣老师做《新高考背景下如何提升学生的阅读速度和阅读质量》讲座,蒋老师介绍了2017年考试大纲修订说明,指出试卷阅读量增加了5%,而目前中学生的阅读现状不容乐观,针对这一严峻的备考形势,蒋老师从教师必备的阅读理论和实践学习、日常的教学实践的措施两个方面给予了针对性的指导,提出了“计时阅读法”、“限时阅读法”和“变速阅读法”等操作性很强的具体方法,对于教师的课堂效率的提升有很大的帮助,蒋老师深入浅出的分析和幽默风趣的语言赢得在场的语文同仁的阵阵掌声。
蒋雁鸣老师讲座
在研讨会最后,长沙市教科院语文教研员刘兵老师总结了2016年长沙市语文高考的情况,对于进步十分突出的学校提出了表扬,并分析了部分学校去年高考语文成绩不够理想的原因,激励他们继续努力,争取在2017年高考中取得优异的成绩。更重要的是刘兵老师从作业系统、了解学情和关注学生思维等角度对应对新高考提出了自己的建议,句句说进了老师的心坎,条条切中问题的核心。
刘兵老师讲座
Q
如何理解学校老师要帮助学生建立自己的作业系统?
刘兵
学生要建立适合自己的校情作业系统,学校老师应该为不同层次的学生量身定做。打个比方,长沙四大名校的学生学习基础比较强,给学生布置的习题就应该在难度上有考究;而一些学校的学生如果学习基础较差,就不能通用重点学校的学生试卷和习题,应该由易到难,由浅入深。
Q
为什么您认为现在很多学生在语文思维角度上也要完善?
刘兵
现在很多学生的整体思维变得很碎片化,本来是一个大问题,结果老师把大问题切割成了很多小问题,这样对整体思维的锻炼不好。比如课文分析,一个人物的形象特点就是一个大问题,但往往有老师喜欢提出这样的问题:第一段、第二段说了什么内容,这样就没有让学生一开始就关注文章的整体性。
fanyikoujue
文言文的
翻译口诀
两招全掌握
一、基本 方法 :直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。